堂吉訶德哪個譯本好

堂吉訶德哪個譯本好

1、《堂吉訶德》的中譯本至今大概有二十幾個之多,目前市面上能見到的是董燕生、劉京勝、孫家孟、屠孟超、楊絳、張廣森的譯本。

2、楊絳的譯本比其他各家在文辭優雅、語言流暢上做的要好些,但也不乏有讓人不解地方。對比原文後會發現這些不解之處大多都是對原文理解錯誤造成的。楊譯本的優勢在於化境,有專家稱讚她巧妙的在把很長的句子通過自己的理解翻譯成短句,以使人讀起來感覺不那麼晦澀難懂。楊先生的譯本中自己的發揮多了一點,就譯文的精準度而言的確不如後來者。

3、張廣森的譯本在“信”方面做得不錯