口譯實戰中議員需要哪些技巧

口譯實戰中議員需要哪些技巧

同傳是現在的一個熱門行業,工資高,要求也高,今天小編來和大家分享一下同傳口譯工作中需要哪些技巧,一起來看看吧!

工具/原料筆記方法/步驟1

翻譯時要平穩流暢,不要斷斷續續,“嗯、、啊”之類的字眼不要有。

2

順句翻譯,先翻譯主幹,再添加細節,時間非常緊,不允許你去使用過於華麗的句子和詞彙,同時也要保證每句話的意思都翻譯完整,不要有缺漏。

3

聲音適中,音量不要忽大忽小,會影響客戶聽覺,也不要時快時慢,速度和音量保持適中。

4

記筆記時快速但不要潦草,需要記住要點,包括主謂賓和專有名詞,爲保證時間和質量,筆記儘量用縮寫,自己看清即可。

5

讀筆記口譯時,不要只盯着筆記,還要適當地與客戶進行眼神交流。

6

會後總結本場翻譯詞彙,掌握生詞和句子,以便下一次遇到可以脫口而出。