哈姆雷特哪個中文譯本最好

哈姆雷特哪個中文譯本最好

《哈姆雷特》的中文譯本中,有卞之琳譯本、梁實秋譯本、 朱生豪譯本。

近百年來,中國已有多達近二十個不同譯本的《哈姆雷特》,諸如邵挺、梁實秋、田漢、曹未風、朱生豪、孫大雨、卞之琳、方平、林同濟,以及姜維楓、北塔等翻譯家的漢譯本。

在《哈姆雷特》幾個有代表性的重要譯本中,卞之琳的譯本是最被稱道的“精品譯作”。

卞譯《哈姆雷特》初版於1956年的人民文學出版社,在他晚年編校定稿的三卷本《卞之琳譯文集》(2000年安徽教育出版社)中,他把譯名最後確定爲《丹麥王子哈姆雷特悲劇》。作爲著名的詩人與文學翻譯家,卞譯《哈姆雷特》的優長,主要是吸取了此前各家譯本的長處,用他自己的話說:“曾參考曹未風、朱生豪譯本(及其吳興華校本),加工中發現個別不謀而合處,未加更動,個別受啓發處,已另行改進,即使晚近纔出版的林同濟譯本,也在新近校訂中用以鑑照。”可謂集思廣益。