彈幕爲什麼不讀tan

彈幕爲什麼不讀tan

在日本的"彈幕"只用作軍事用語,和某些軍事遊戲中使用,沒有中文中等同於評論的用法,也就是說此讀音最早是來自於軍事用語的,最早用作評論的是中國地區。關於本詞的讀音,彈幕的“彈”雖然看起來讀“dan”和“tan”都對,“dan”這個讀音出自STG遊戲,“tan”經常被理解爲彈出來的字幕。並且從語義最早的出處(炮兵戰術或軍事用語)到彈幕射擊遊戲到視頻網站的中文語言語法和流傳順序上看,都應該是讀“dan”。少量評論讀彈dan或者讀“tan”在很多時候被認爲是宅文化以及詞源歷史瞭解不夠全面。除此之外還有所謂“日語說”,因爲彈幕的日語發音爲Danmaku,所以有些人認爲這是讀彈幕的原因。但實際上是錯誤的,日語的"彈"讀dan是因爲古漢語"彈"是個濁塞音,如今漢語方言中吳語和老湘語"彈"還是保持濁塞音的,而普通話由於濁塞音清化,發音變爲“tan”和“dan”(注意普通話的d是清音不送氣音,不是濁音),又由於現代漢語拼音用d來表示清音不送氣音,導致小朋友們以爲“dan”等同於日語的“dan”。