如何成爲一名口譯

如何成爲一名口譯

口譯員的工作要在至少兩種語言之間進行轉化,因此必須具備過硬的雙語功底。譯員的雙語能力不僅指通曉基本語言知識,如語音語調、語法結構、詞彙語義等知識,更重要的是要掌握如何運用聽、說、讀、寫、譯等語言知識的技能。此外,譯員還應該瞭解各種文體或語體風格和語用功能,掌握一定數量的術語、委婉語、習語、略語、詩詞等的翻譯方法。

譯員必須具備嫺熟的表達技巧,口譯的質量要求,一般來說,就是語言流暢,語速適中,無明顯錯譯、漏譯,做到吐字清晰自然、措辭準確恰當、表達乾淨利落、語句簡潔易懂,概括起來就是“流暢、平穩、準確、完整”。準確從來都是翻譯的最基本要求,對原文的忠實是譯員翻譯工作的基本要求。而流暢是口譯表達的特殊要求,它是時間和精神壓力下對於口譯員功力的考驗,最能反映出口譯員跨越兩種語言、兩種文化的素養。

譯員必須講究口譯規範和外事禮儀、社交禮節。譯員在口譯工作時,要忠實翻譯,做到不插話、不搶譯、不隨意增減原文內容;要把握角色,不可喧賓奪主、炫耀學識。譯員要隨時檢查自己的儀容儀表,改掉不修邊幅的習慣。