如何評價90年代引進的日本動畫的國產配音

如何評價90年代引進的日本動畫的國產配音

缺少帶入性

因爲拿不到無人聲軌的原聲片子,只能硬配,九十年代臺灣的配音還是不錯的,八九十年代是中日建交蜜月期,有很多經濟文化方面的交流,包括動畫,於是大陸一方面大量播放了臺灣代理的一部分日本動畫,一方面也有遼藝引進Eva之舉。配的都不錯,不過配音基本還是譯製片的套路。今年的《瘋狂動物城》怎麼配的,那個是擺脫了爲了翻譯而配的,是和原版同一高度的配音創作。表演的創作主體是人,產品也是人,人一旦換了,出來的作品就是截然不同新東西,都沒有原版的人離的近,後來的譯製配音自然就在起跑線上創作起點就低人一頭。