日式英語是什麼梗 日式英語是什麼意思

日式英語是什麼梗 日式英語是什麼意思

日式英語是什麼梗 日式英語是什麼意思

日式英語,是華語ACG愛好者對帶有很嚴重日語口音的英語的稱呼。與專有名詞“和制英語”無關。但在許多情況下,常常是華語ACG愛好者對於日語中英語的音譯詞的誤解。

由於日語本身的特徵,日本動畫中時常出現帶有嚴重口音的英語,而被漢語使用者戲稱爲“日式英語”;相同原因,當出現其他語種時也會出現“日式德語”、“日式法語”等狀況。需要注意的是,多數情況下大衆所說的“日式英語”並非帶日語口音的英語,而是在日語中出現的音譯詞,不宜用這個詞語形容。按照本義,只有當動畫中確實是在英語語境下使用類似音譯詞讀法的英語時,才能夠叫作“日式英語”。

好多(設定上)能說一口流利英語的外國人、混血兒、歸國子女等,一開口總是滿滿的日式腔調,然後路人還會一臉崇拜地「哇……TA的英語好棒哦」。這類角色還常常在說話中摻雜更多不常用的外來語當然還是日式英語的口音,但嚴格意義上並不算作日式英語。由於聲優的原因,有時甚至會出現設定上的母語者外語不如周圍日本人的情況。

所謂日語中的音譯詞句,不是英語,是日語,類似於漢語中的 “巧克力”(chocolate)、“沙發”(sofa)等,與“日本人的英語口語優劣”是兩個問題,但日式英語的問題是確實存在的。用英語讀音去評價日語,自然是驢脣不對馬嘴,在評論其發音前,首先應該明確說的是英語還是日語。會產生這個概念,是因爲很多人沒有意識到其它語言裏也有音譯詞這一單純的事實,聽到一個聽起來與英語單詞有點像的詞,就先入爲主地認爲這個詞是英語,繼而以英語爲前提判斷髮音。避免的方法很簡單,只要問問自己“憑什麼認定這個人說的是英語(而不是日語)了。另外誇張語氣、幼齒語氣等特殊狀態下的發音不在此列。

即使將整句英語直接音譯成日語,那也已經進入日語的範疇,不能稱之爲英語了。如堀江由衣的《インモラリスト》的歌詞“アイ キャン ノット ストップ ビコーズ アイ ラヴ ユー”就是“I can not stop because I love you”的直接音譯,雖然語法也直接保留了,不過這句話是日語,不是英語。

日本人在正式場合與外國人對話會說英語(而非日語音譯詞),除了外交場合、商業會議外,作爲正式播放的節目,大部分不差錢的電視動畫也是如此,然而除了英語課等少數場景以外,動畫中極少說英語。畢竟是日本人之間的對話,觀衆也是日本人,爲什麼要說英語呢察就會發現,被視爲是日式英語的單詞,往往是在一句日語中突然蹦出來的。

那麼爲什麼這些“容易引起誤會”的詞出現頻率如此之高呢束以後,爲了儘快吸收歐美先進科技,大量的外語翻譯成爲了難題,於是機智懶惰的11區人民將大量外來語直接用片假名音譯成了日語,並且形成了體系化的翻譯規則,幾乎所有英語單詞都能直接音譯成日語,以至於後來很多日語原來就有的詞也被外來語取代了,這種外國人華語ACG愛好者聽起來十分奇怪的“日式英語”就順理成章了。

日語的特徵是音節短小(必然是單輔音單元音結構,沒有sp、sc等複輔音,這點漢語也一樣)、必然元音結尾(同上)容量很小(只有五十個音節,因而表達一個字可能用幾個音,當然也有一個的)、發音少(5×10)。因此,日本人會把母語的特點加入英語中。